CYNDI LAUPER, VIDEO

Loreena McKennitt Greensleeves

jueves, 7 de mayo de 2015

WILLIAM BLAKE, "Prólogo al Rey Eduardo IV",1783 - Loreena McKenith





 William Blake - Lullaby



William Blake. 1795. Grabado al Aguafuerte




Proyecto de prólogo para una pieza dramática sobre el rey Eduardo IV.
Prologue Intended for a Dramatic Piece of King Edward the Fourth, William Blake (1757-1827)


¡Oh, quien tuviera voz de trueno, y una lengua
capaz de ahogar la garganta de la guerra! Cuando los sentidos
se debilitan y el alma es conducida a la locura…
¿Quién puede resistir? Cuando las almas de los oprimidos
luchan en medio de aires turbulentos, ¿quién puede resistir?
Cuando el torbellino de la furia procede
del trono de Dios, cuando la ira de su rostro
lanza las naciones unas contra otras, ¿quién puede resistir?
Cuando el destino bate sus inmensas alas sobre la batalla
y navega con regocijo sobre esa marea de muerte;
Cuando las almas son arrastradas al fuego eterno
 y los demonios del Infierno se deleitan con la matanza,
¿Quién puede resitir? ¿Quién el culpable?
¿Quién puede responder ante el Trono de Dios?
¡Los Reyes y los Nobles de la Tierra lo han hecho!
¡No lo escuches, Cielo, tus sacerdotes lo han hecho!
 
 
*   *   *

O for a voice like thunder, and a tongue
To drown the throat of war! - When the senses
Are shaken, and the soul is driven to madness,
Who can stand? When the souls of the oppressed
Fight in the troubled air that rages, who can stand?
When the whirlwind of fury comes from the
Throne of God, when the frowns of his countenance
Drive the nations together, who can stand?
When Sin claps his broad wings over the battle,
And sails rejoicing in the flood of Death;
When souls are torn to everlasting fire,
And fiends of Hell rejoice upon the slain,
O who can stand? O who hath caused this?
O who can answer at the throne of God?
The Kings and Nobles of the Land have done it!
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it!



-WILLIAM BLAKE, "Prólogo al Rey Eduardo IV",1783-








Canción de cuna (Lullaby) es un poema del escritor inglés William Blake (1757-1827), publicado en la antología de 1783: Esbozos poéticos (Poetical Sketches).

El título original del poema, bastante más extraño que Canción de cuna, es: Proyecto de prólogo para una pieza dramática sobre el rey Eduardo IV (Prologue Intended for a Dramatic Piece of King Edward the Fourth).














viernes, 3 de febrero de 2012

Me Sobra El Capital



Me Sobra El Capital





Photobucket



Fuego en los pantalones,
fuego a la hora de comer,
fuego en las patas de las sillas,
arden los libros, el peine,
se ponen a arder los artefactos,


fuego en los labios, se mata el horizonte,
fuego en la boca y en el agua
el calor por montera,
fuego en el cementerio, en los colegios, en la luna,
fuego en el pensamiento tirado a tierra
a gritos,
fuego el Martes, el Miércoles y en el aire,
fuego a continuación,

la lengua dice como un volcán tu palabra gatillo,
el eco ardiendo detrás de tu escondite,
tu nota fija en el piano
obsesionante,
el teclado quemando,
quemando la pared,

y te acercas haciendo juegos con las llamas,
si te detienes el rojo se agiganta,
fuego en la forma de reir,
en el bolsillo y en el cine
muñecos en las llamas



inferno Pictures, Images and Photos



fuego adentro



El castillo de las hadas Pictures, Images and Photos



fuego aquí, dónde estás,
explanadas de hogueras en la calle,
barcos quemándose a siniestro y por doquier,
el agua no funciona,





molinos a vapor
escapando
a las llamas
andando para atrás,



Photobucket




esquivando la cama y la madera,
soliviantando la paz todo el día,
no hay azul.















martes, 22 de febrero de 2011

MEMORIA (LA OSCURIDAD)







LA OSCURIDAD
















   Me aproximo a la noche, con cada una de las manos, abarco cuerpos enteros, horas, temporadas y saltos. Saltos y precipitaciones, personas sentadas en ambos lados, yo con cacharros de palo, una conversación que aún no se terminó... bancos, costumbres, el organdí, pantalones, las piedras con las cruces que se movían, el sol allá en lo alto que se retira para que beban de nuevo los días y el verano.


Un día cruzando a lo ancho de la calle, un día que presidió desde lo otro montones de días que no eran él; como si al describirse, se le hubieran restado los fragmentos, como nunca feliz, ligando las alianzas, anfitrión de los sueños en los que, hasta el paisaje, era una misma nube que se extendía con tan sólo rozarla.


Más arriba, la esquina se dividía también convocando a los árboles entrelazados por tinajas, callejuelas, panes redondos bajo los brazos, tinteros, latitas de sardinas, calcetines y solemnes domingos. La esquina tenía oídos, farfullaba y se dejaba picar por las abejas.
















miércoles, 29 de diciembre de 2010

“EL MITO”






“EL MITO”












Podrías caer sobre mí como un cortejo de sombras,
encaramarte a mi cara y moldear con este rictus
una plegaria,
someterme a tu vieja voluntad,
descolgarte por mis nervios
en pirámides interminables.
Podrías llegar a vislumbrar
la congoja de ser inapelable,
esconderte en el último alegato
de los que no tienen perdón,
urdir ejércitos de polvo como un héroe demente.



Puedes hacerte o deshacerte
como un ídolo de barro:
no existes ya.



Podría construirte un arrebato,
una vacilación,
una vida que acate tu desaparición
y te deponga...
Pero prefiero que seas el bárbaro soporte
de un universo falible,
la pena cosida de tus pies,
la violencia de tu serenidad
y tu evidencia.












en "A Golpe de Lluvia"





lunes, 23 de agosto de 2010

Dido - The Day Before The Day






Dido - The Day Before The Day




















S
peeches won't be made today, clocks will carry on
flowers wont be left in parks, work will still be done
people wont be dressed in clack, babies will be born
no flags will fly, the sun will rise,
but we know that you are gone

you who love to love and believed we can never give enough

it wakes me every single night, thinking through the day
did you stop at any time have doubts at any stage
were you calm or were you numb or happy just to get it done
i've lived my life without regret until today

you who love to love and believed we can never give enough

I didnt get to say goodbye the day before the day
was trying to get to work on time, thats why i turned away
and missed the most important thing you've ever tried to say
i've lived my life without regret until today

you who love to love and believed we can never give enough
and you who hoped that underneath we all felt the same
that was until the day before the day.





 
EL DÍA ANTES

DE HOY



Los discursos no se harán el día de hoy
los relojes se llevan en...
Flores en la izquierda de los parques
hay trabajo aún por hacer
La gente no usará vestidos de negro,
los bebés recien nacidos se...
No se vuelan las banderas, el sol se elevará,
Sin embargo, sabremos que todos se han ido

Tu que amabas al amor y crees
que no puedes dar suficiente

Te despiertas cada noche, pensando en todo el día
Has de parar en cualquier momento,
tienes dudas en cualquier momento

Te fuiste tranquilo y feliz
para conceguir lo ya hecho
He vivido mi vida sin lamentarlo
hasta el dia de hoy

Tu que amabas al amor y crees
que no puedes dar suficiente

No llegué a decir adiós el día antes de hoy
Estaba tratando de llegar al trabajo a tiempo,
esa es la razón por la que te desviaste
Y la pérdida de la cosa más importante
que nunca trate de decir
He vivido mi vida sin lamentarlo
hasta el dia de hoy

Tu que amabas al amor y crees
que no puedes dar suficiente
¿y que esperas debajo de lo que todos sentimos?
Eso fue hasta el dia antes de hoy

El dia antes de hoy
El dia antes de hoy
Oohhh El dia antes de hoy
El dia antes de hoy
Oohhh El dia antes de hoy
Oohhh El dia antes de hoy
Oohhh El dia antes de hoy.